Judges 19:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G435 2man] G3588   G565 to go, G1473 he G2532 and G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G2532 and G3588   G3808 his servant. G1473   G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G1059.2 1his father-in-law], G1473   G3588 the G3962 father G3588 of the G3494.1 young woman, G2400 Behold, G1211 indeed G2827 [2is declined G3588   G2250 1 the day] G1519 into G2073 evening, G835 lodge G5602 here G2532 and G18.2 do good G3588 to G2588 your heart, G1473   G2532 and G3719 rise early G839 tomorrow G1519 unto G3588   G3598 your way, G1473   G2532 and G565 you shall depart G1519 unto G3588   G4638 your tent! G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G435 ανήρ G3588 του G565 απελθείν G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1059.2 γαμβρός αυτού G1473   G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G2400 ιδού G1211 δη G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G1519 εις G2073 εσπέραν G835 αυλίσθητι G5602 ώδε G2532 και G18.2 αγαθυνθήτω G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G3719 ορθριείτε G839 αύριον G1519 εις G3588 την G3598 οδόν υμών G1473   G2532 και G565 απελεύση G1519 εις G3588 το G4638 σκήνωμά σου G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G1519 PREP εις G2073 N-ASF εσπεραν G2827 V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2647 V-AAD-2S καταλυσον G3592 ADV ωδε G2089 ADV ετι G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-APD-3S αγαθυνθητω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3719 V-FAI-2P ορθριειτε G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G565 V-FMI-2S απελευση G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G4771 P-GS σου
HOT(i) 9 ויקם האישׁ ללכת הוא ופילגשׁו ונערו ויאמר לו חתנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערב לינו נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבבך והשׁכמתם מחר לדרככם והלכת לאהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6965 ויקם rose up H376 האישׁ And when the man H1980 ללכת to depart, H1931 הוא he, H6370 ופילגשׁו and his concubine, H5288 ונערו and his servant, H559 ויאמר said H2859 לו חתנו his father-in-law, H1 אבי father, H5291 הנערה the damsel's H2009 הנה unto him, Behold, H4994 נא now H7503 רפה draweth H3117 היום the day H6150 לערב toward evening, H3885 לינו tarry all night: H4994 נא I pray you H2009 הנה behold, H2583 חנות groweth to an end, H3117 היום the day H3885 לין lodge H6311 פה here, H3190 וייטב may be merry; H3824 לבבך that thine heart H7925 והשׁכמתם get you early H4279 מחר and tomorrow H1870 לדרככם on your way, H1980 והלכת that thou mayest go H168 לאהלך׃ home.
new(i)
  9 H376 And when the man H6965 [H8799] arose H3212 [H8800] to depart, H6370 he, and his concubine, H5288 and his servant, H2859 [H8802] his father in law, H5291 the damsel's H1 father, H559 [H8799] said H3117 to him, Behold, now the day H7503 [H8804] draweth H6150 [H8800] toward evening, H3885 [H8798] I pray you tarry all night: H3117 behold, the day H2583 [H8800] is coming to an end, H3885 [H8798] lodge H3824 here, that thy heart H3190 [H8799] may be merry; H4279 and to morrow H7925 [H8689] get you early H1870 on your way, H1980 [H8804] that thou mayest go H168 home.
Vulgate(i) 9 surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuam
Clementine_Vulgate(i) 9 Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer: Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum: mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam.
Wycliffe(i) 9 And the yong man roos to go with his wijf and child; to whom the fadir of his wijf spak eft, Biholde thou, that the dai is `lowere to the goynge doun, and it neiyeth to euentid; dwelle thou at me also to dai, and lede a glad dai, and to morewe thou schalt go forth, that thou go in to thin hows.
Coverdale(i) 9 And the man gat him vp, and wolde go with his concubyne and with his seruaunt. But his father in lawe the damsels father, saide vnto him agayne: Lo, the daye is spente, & it begynneth to be euen, tary all night: beholde, here is lodginge yet this daye, abyde here this night, it shal refresh thine hert: tomorow by times get you vp, and go youre waye vnto thy tent.
MSTC(i) 9 And then the man arose to depart with his concubine and his lad. But his father-in-law, the damsel's father, said unto him, "Behold, the day goeth fast away and draweth toward even. Tarry all night: at the least way tarry this day here and let thine heart be merry. And tomorrow get you early upon your way and get thee to thy tent."
Matthew(i) 9 And then the man arose to departe wyth hys concubine and hys lad. But hys father in law the damoselles father sayde vnto him: beholde the day goeth fast away, & draweth towarde euen, tary al nyght: at the laste way tarye thys day here and let thyne hert be merye. And to morow get you erlye vpon your waye and get the to thy tente.
Great(i) 9 And when the man arose to departe with his concubine and his ladd, his father in law the damoselles father sayde vnto hym: beholde, the daye gothe fast awaye & draweth towarde euen, tary all night: at the least waye tarye this daye here, that thyne hert maye be merye. And to morowe get you erlye vpon your waye, that thou mayest get the to thy tent.
Geneva(i) 9 Afterwarde when the man arose to depart with his concubine and his seruant, his father in lawe, the yong womans father said vnto him, Beholde nowe, the day draweth towarde euen: I pray you, tary all night: beholde, the sunne goeth to rest: lodge here, that thine heart may be merie, and to morowe get you earely vpon your way, and goe to thy tent.
Bishops(i) 9 And when the man arose to depart with his concubine and his lad, his father in lawe the damosels father, sayd vnto hym: Behold nowe, the day goeth fast away, and draweth towarde euen, I pray you tary all night: Behold the sunne goeth to rest, lodge here, that thyne hearte may be mery: and to morowe get you early vpon your waye, that thou mayest get thee to thy tent
DouayRheims(i) 9 And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house.
KJV(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
KJV_Cambridge(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
KJV_Strongs(i)
  9 H376 And when the man H6965 rose up [H8799]   H3212 to depart [H8800]   H6370 , he, and his concubine H5288 , and his servant H2859 , his father in law [H8802]   H5291 , the damsel's H1 father H559 , said [H8799]   H3117 unto him, Behold, now the day H7503 draweth [H8804]   H6150 toward evening [H8800]   H3885 , I pray you tarry all night [H8798]   H3117 : behold, the day H2583 groweth to an end [H8800]   H3885 , lodge [H8798]   H3824 here, that thine heart H3190 may be merry [H8799]   H4279 ; and to morrow H7925 get you early [H8689]   H1870 on your way H1980 , that thou mayest go [H8804]   H168 home.
Thomson(i) 9 And when they two had eaten, and the man arose to depart, with his concubine and his servant, his father in law; the young woman's father said to him, Behold the day is spent till near afternoon, lodge here to-night, and let thy heart be merry, and set out on your journey early in the morning, and thou wilt reach thy home.
Webster(i) 9 And when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now the day draweth towards evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
Webster_Strongs(i)
  9 H376 And when the man H6965 [H8799] arose H3212 [H8800] to depart H6370 , he, and his concubine H5288 , and his servant H2859 [H8802] , his father in law H5291 , the damsel's H1 father H559 [H8799] , said H3117 to him, Behold, now the day H7503 [H8804] draweth H6150 [H8800] toward evening H3885 [H8798] , I pray you tarry all night H3117 : behold, the day H2583 [H8800] is coming to an end H3885 [H8798] , lodge H3824 here, that thy heart H3190 [H8799] may be merry H4279 ; and to morrow H7925 [H8689] get you early H1870 on your way H1980 [H8804] , that thou mayest go H168 home.
Brenton(i) 9 And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι αὐτὸς, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν· αὐλίσθητι ὧδε, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου.
Leeser(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, tarry all night, I pray you: behold, it is the resting time of day, lodge here, and let thy heart be merry; and you may get early tomorrow on your way, and go then to thy tent.
YLT(i) 9 And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, `Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad—and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.'
JuliaSmith(i) 9 And the man will rise to go, he and his concubine and his boy; and his father-in-law, the girl's father, will say to him, Behold, now, the day weakened toward evening; lodge now: behold, the declining of the day; lodge here, and thy heart shall be joyous; and rise early to-morrow to your way and go to thy tent.
Darby(i) 9 And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel`s father, said to him, Behold now, the day draws toward evening -- I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent.
ERV(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.
ASV(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him: 'Behold, now the day draweth toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day groweth to an end; lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.'
Rotherham(i) 9 And, when the man rose up to go––he and his concubine and his young man,––his father–in–law, the father of the damsel, said to him, Come now, see! the day hath sunk down towards evening, come now! tarry the night; lo! the day goeth down, tarry the night here, and let thy heart be glad, so shall ye rise early tomorrow for your journey, and thou shalt go thy way to thine own home.
CLV(i) 9 And the man rises to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, said to him, `Lo, I pray you, the day has fallen toward evening, lodge all night, I pray you; lo, the declining of the day! lodge here, and let your heart be glad--and you have risen early to-morrow for your journey, and you have gone to your tent..
BBE(i) 9 And when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house.
MKJV(i) 9 And when the man rose up to leave, he and his concubine, and his servant, his father-in-law, the girl's father said to him, Behold, now the day draws toward evening. Please stay all night. Behold, the day grows to an end. Stay here so that your heart may be merry. And tomorrow go early on your way, so that you may go to your tent.
LITV(i) 9 And the man rose to go, he and his concubine, and his young man. And his father-in-law, the young woman's father, said to him, Please notice that the day has faded toward evening. Please stay the night. Behold, the day is declining. Stay here, and let your heart be good, and you shall rise early tomorrow for your journey. And you shall go to your tent.
ECB(i) 9 And the man rises to go - he and his concubine and his servant, and his father in law, the father of the lass, says to him, Behold, now the day slackens toward evening, I beseech you, stay overnight; behold, the day encamps, stay here overnight, to well-please your heart; and tomorrow start early on your way, to go to your tent.
ACV(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night. Behold, the day grows to an end, lodge here that thy heart may be merry, and tomorrow get early on your way that thou may go home.
WEB(i) 9 When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, “Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.”
NHEB(i) 9 When the man rose up with his secondary wife and his servant to leave, his father-in-law, the young woman's father, said to him, "Look, now the day draws toward evening, please stay the night. Look, the day grows to an end, stay here, and enjoy yourself; and tomorrow you can get up early for your journey so that you may go home."
AKJV(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that you may go home.
AKJV_Strongs(i)
  9 H376 And when the man H6965 rose H3212 up to depart, H6370 he, and his concubine, H5288 and his servant, H2859 his father H2859 in law, H5291 the damsel’s H1 father, H559 said H2009 to him, Behold, H4994 now H3117 the day H7503 draws H6150 toward evening, H4994 I pray H3885 you tarry H3885 all H2009 night: behold, H3117 the day H2583 grows H2583 to an end, H3885 lodge H6311 here, H3824 that your heart H3190 may be merry; H4279 and to morrow H7925 get you early H1870 on your way, H1980 that you may go H168 home.
KJ2000(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young woman’s father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home.
UKJV(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home.
TKJU(i) 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, "Behold, now the day draws toward evening, I implore you tarry all night: Behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home.
EJ2000(i) 9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night; behold, the day comes to an end; lodge here that thy heart may be merry, and tomorrow ye shall get up early and be on your way that thou may come unto thy tent.
CAB(i) 9 And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man. But his father in law, the father of the young woman said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, and let your heart rejoice; and you shall rise early tomorrow for your journey, and you shall go to your home.
LXX2012(i) 9 And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let your heart rejoice; and you⌃ shall rise early to-morrow for your journey, and you shall go to your habitation.
NSB(i) 9 When the man, his concubine, and the servant once more started to leave, the father said: »It is almost evening. Please spend the night. It will be dark soon. Stay and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early for the trip and go home.«
ISV(i) 9 When the man got up to leave with his mistress and servant, his father-in-law, the young woman’s father, told him, “Look now, evening is coming, so please spend another night. See how the daylight is fading, so spend the night here and enjoy yourself. Then tomorrow get up early and leave on your journey home.”
LEB(i) 9 And the man got up to go—he, his concubine, and his servant—but his father-in-law, the father of the young woman, said to him, "Please, the day has worn on to evening; please, spend the night, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself.* You can rise early tomorrow for your journey and go to your home."*
BSB(i) 9 When the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home.”
MSB(i) 9 When the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home.”
MLV(i) 9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the maiden's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I beseech you* abide all night. Behold, the day grows to an end, lodge here that your heart may be merry and tomorrow get early on your* way that you may go home.
VIN(i) 9 When the man, his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said to him, Look now, it's nearly evening; please stay all night. Stay here and enjoy yourself, and tomorrow set off early and go home.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H376 Und der Mann H2583 machte sich H6965 auf H3212 und wollte ziehen H6370 mit seinem Kebsweibe H5288 und mit seinem Knaben H5291 . Aber sein Schwäher, der Dirne H1 Vater H559 , sprach H1980 zu H2859 ihm H3117 : Siehe, der Tag H7503 läßt ab H3190 , und will H6150 Abend werden H3885 ; bleib über Nacht H3117 . Siehe, hie ist Herberge noch diesen Tag H3885 ; bleib hie über Nacht H3824 und laß dein Herz H4279 guter Dinge sein; morgen H7925 so stehet ihr früh auf H1870 und ziehet eures Weges H168 zu deiner Hütte .
Luther1912(i) 9 Und der Mann machte sich auf und wollte ziehen mit seinem Kebsweib und mit seinem Knechte. Aber sein Schwiegervater, der Dirne Vater, sprach zu ihm: Siehe, der Tag hat sich geneigt, und es will Abend werden; bleib über Nacht. Siehe, hier ist Herberge noch diesen Tag; bleibe hier über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein. Morgen steht ihr früh auf und zieht eures Weges zu deiner Hütte.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H376 Und der Mann H6965 machte H6965 sich auf H3212 und wollte ziehen H6370 mit seinem Kebsweib H5288 und mit seinem Knechte H2859 . Aber sein Schwiegervater H5291 , der Dirne H1 Vater H559 , sprach H3117 zu ihm: Siehe, der Tag H7503 hat sich geneigt H6150 , und es will Abend H3885 werden; bleib über Nacht H3117 . Siehe, hier ist Herberge noch diesen Tag H2583 ; bleibe H3885 hier über Nacht H3824 und laß dein Herz H3190 guter Dinge H4279 sein. Morgen H7925 stehet ihr früh H1980 auf und ziehet H1870 eures Weges H168 zu deiner Hütte .
ELB1871(i) 9 Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und sein Kebsweib und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, sprach zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und laß dein Herz fröhlich sein; und ihr machet euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte.
ELB1905(i) 9 Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und sein Kebsweib und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, sprach zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und laß dein Herz fröhlich sein; und ihr machet euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H376 Und der Mann H6965 erhob H3212 sich H6370 , um fortzugehen, er und sein Kebsweib H5288 und sein Knabe H1 . Aber sein Schwiegervater, der Vater H559 des jungen Weibes, sprach H3117 zu ihm: Siehe doch, der Tag H7503 nimmt ab H3190 , es H1980 will H6150 Abend werden H3117 ; übernachtet doch! Siehe, der Tag H3824 sinkt, übernachte hier und laß dein Herz H2859 fröhlich sein; und ihr machet euch H4279 morgen H7925 früh auf H1870 euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte.
DSV(i) 9 Toen maakte zich de man op, om weg te trekken, hij, en zijn bijwijf, en zijn jongen; en zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, zeide: Zie toch, de dag heeft afgenomen, dat het avond zal worden, vernacht toch; zie, de dag legert zich, vernacht hier, en laat uw hart vrolijk zijn, en maak u morgen vroeg op uws weegs, en ga naar uw tent.
DSV_Strongs(i)
  9 H6965 H0 Toen maakte zich H376 de man H6965 H8799 op H3212 H8800 , om weg te trekken H1931 , hij H6370 , en zijn bijwijf H5288 , en zijn jongen H2859 H8802 ; en zijn schoonvader H1 , de vader H5291 van de jonge vrouw H559 H8799 , zeide H2009 : Zie H4994 toch H3117 , de dag H7503 H8804 heeft afgenomen H6150 H8800 , dat het avond zal worden H3885 H8798 , vernacht H4994 toch H2009 ; zie H3117 , de dag H2583 H8800 legert zich H3885 H8798 , vernacht H6311 hier H3824 , en laat uw hart H3190 H8799 vrolijk zijn H7925 H0 , en maak u H4279 morgen H7925 H8689 vroeg op H1870 uws weegs H1980 H8804 , en ga H168 naar uw tent.
Giguet(i) 9 Quand l’homme se leva pour partir avec sa femme et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme lui dit: Voilà que, le jour décline vers le soir, passe la nuit avec nous, et ton coeur s’en trouvera bien; demain, vous vous lèverez de grand matin, et tu retourneras en ta demeure.
DarbyFR(i) 9 Et l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Tu vois que le jour faiblit, le soir approche; je vous prie, passez la nuit; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, et tu t'en iras à ta tente.
Martin(i) 9 Puis le mari se mit en chemin pour s'en aller, lui et sa concubine, avec son serviteur. Et son beau-père le père de la jeune femme, lui dit : Voici maintenant le jour baisse, il se fait tard, je vous prie passez ici la nuit, voici le jour finit, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; et demain au matin vous vous lèverez pour aller votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.
Segond(i) 9 Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente.
Segond_Strongs(i)
  9 H376 Le mari H6965 se levait H8799   H3212 pour s’en aller H8800   H6370 , avec sa concubine H5288 et son serviteur H2859  ; mais son beau-père H8802   H1 , le père H5291 de la jeune femme H559 , lui dit H8799   H3117  : Voici, le jour H7503 baisse H8804   H6150 , il se fait tard H8800   H3885 , passez donc la nuit H8798   H3117  ; voici, le jour H2583 est sur son déclin H8800   H3885 , passe ici la nuit H8798   H3824 , et que ton cœur H3190 se réjouisse H8799   H4279  ; demain H7925 vous vous lèverez de bon matin H8689   H1870 pour vous mettre en route H1980 , et tu t’en iras H8804   H168 à ta tente.
SE(i) 9 Se levantó luego el varón para irse, él, y su concubina, y su criado. Entonces su suegro, el padre de la joven, le dijo: He aquí el día declina para ponerse el sol, te ruego que os estéis aquí la noche; he aquí que el día se acaba, ten aquí la noche, para que se alegre tu corazón; y mañana os levantaréis temprano a vuestro camino, y llegarás a tus tiendas.
ReinaValera(i) 9 Levantóse luego el varón para irse, él, y su concubina, y su criado. Entonces su suegro, el padre de la moza, le dijo: He aquí el día declina para ponerse el sol, ruégote que os estéis aquí la noche; he aquí que el día se acaba, ten aquí la noche, para que se alegre tu corazón; y mañana os levantaréis temprano á vuestro camino, y llegarás á tus tiendas.
JBS(i) 9 Se levantó luego el varón para irse, él, y su concubina, y su criado. Entonces su suegro, el padre de la joven, le dijo: He aquí el día declina para anochecer, te ruego que os estéis aquí la noche; he aquí que el día se acaba, ten aquí la noche, para que se alegre tu corazón; y mañana os levantaréis temprano a vuestro camino, y llegarás a tus tiendas.
Albanian(i) 9 Kur ai njeri u ngrit për të ikur bashkë me konkubinën e tij dhë shërbëtorin e tij, i vjehrri, i ati i së resë, i tha: "Ja, ka filluar të erret; të lutem kaloje natën këtu; shiko, dita është duke mbaruar; kaloje këtu natën dhe zemra jote të gëzohet; nesër do të niseni herët dhe do të arrini në shtëpi".
RST(i) 9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
Arabic(i) 9 ثم قام الرجل للذهاب هو وسريته وغلامه فقال له حموه ابو الفتاة ان النهار قد مال الى الغروب. بيتوا الآن. هوذا آخر النهار. بتّ هنا وليطب قلبك وغدا تبكرون في طريقكم وتذهب الى خيمتك.
Bulgarian(i) 9 И когато човекът стана да си отиде — той и наложницата му, и слугата му — тъстът му, бащата на младата жена, му каза: Ето сега, денят наближава към вечерта; моля ви, пренощувайте. Ето, денят е на свършване; пренощувай тук и нека се развесели сърцето ти; а утре тръгнете на път рано, за да си отидеш в шатрата си.
Croatian(i) 9 Muž ustade da ide, s inočom i slugom, kad mu tast, otac mlade žene, reče: "Evo se dan nagnuo k večeru. Prenoći još ovdje i proveseli se, pa sutra uranite na put i vratite se svom šatoru."
BKR(i) 9 Tedy vstal muž ten, aby šel, on i ženina jeho i mládenec jeho. I řekl mu tchán jeho, otec děvky: Aj, již se den nachýlil k večerou, medle zůstaňte přes noc; aj, dokonává se den, pobuď přes noc zde, a buď mysli veselé, a zítra tím raněji vypravíte se na cestu svou, a půjdeš k příbytku svému.
Danish(i) 9 Og Manden stod op for at gaa, han og hans Medhustru og hans Dreng; men hans Svigerfader, den unge Kvindes Fader, sagde til ham: Se, kære, Dagen lider, og det bliver Aften, kære, bliver Natten over; se, Dagen er ad Ende, bliv her i Nat og lad dit Hjerte være vel til Mode, saa kunne I i Morgen staa aarle op for at gaa eders Vej, og du kan gaa til dit Telt.
CUV(i) 9 那 人 同 他 的 妾 和 僕 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 親 , 對 他 說 : 看 哪 , 日 頭 偏 西 了 , 請 你 再 住 一 夜 ; 天 快 晚 了 , 可 以 在 這 裡 住 宿 , 暢 快 你 的 心 。 明 天 早 早 起 行 回 家 去 。
CUVS(i) 9 那 人 同 他 的 妾 和 仆 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 对 他 说 : 看 哪 , 日 头 偏 西 了 , 请 你 再 住 一 夜 ; 天 快 晚 了 , 可 以 在 这 里 住 宿 , 畅 快 你 的 心 。 明 天 早 早 起 行 回 家 去 。
Esperanto(i) 9 Kaj la viro levigxis, por iri, li kaj lia kromedzino kaj lia junulo. Sed lia bopatro, la patro de la juna virino, diris al li:Jen finigxis la tago kaj farigxas vespero, tranoktu do, mi petas; jen la tago finigxis, tranoktu cxi tie, ke via koro faru al si gxojon; morgaux frue vi levigxos, por iri vian vojon, kaj vi iros al via tendo.
Finnish(i) 9 Ja mies nousi lähtemään matkaan jalkavaimonsa ja palveliansa kanssa, mutta hänen appensa, vaimon isä, sanoi hänelle: katsos, päivä on kulunut ja ehtoo on käsissä, olkaat tässä yötä; katso, tässä on sinulla oltava vielä nyt tämä päivä, ole tässä yö, että sydämes tulis iloiseksi. Nouskaat aamulla varhain matkallenne ja matkustakaat majoillenne.
FinnishPR(i) 9 Ja mies nousi lähteäkseen sivuvaimonsa ja palvelijansa kanssa, mutta hänen appensa, naisen isä, sanoi hänelle: "Katso, päivä kallistuu iltaan, jääkää yöksi; päivä on menemässä mailleen, jää tänne yöksi, ja olkoon sydämesi iloinen. Nouskaa huomenna varhain matkallenne, ja lähde sitten majallesi."
Haitian(i) 9 Aprè sa, nonm lan leve pou l' ale ansanm ak fanm kay li ak domestik li a, men bòpè a di l': -Gade solèy pral kouche, tou rete pase nwit lan non. Talè fènwa pral tonbe. Rete non, monchè. Pran plezi ou! Denmen, w'a leve byen bonè pou vwayaj la, w'aprale lakay ou.
Hungarian(i) 9 Ekkor felkele az a férfiú, hogy elmenjen ágyasával és szolgájával; de ipa, a leánynak atyja, így szólt hozzá: Ímé a nap már lehanyatlik, hogy beesteledjék, azért háljatok meg itt; ímé nyugalomra hajlik a nap, hálj itt, és gyönyörködjék a te szíved; holnap aztán készüljetek fel jókor reggel a ti útatokra, és menj el sátorodba.
Indonesian(i) 9 Kemudian, ketika orang Lewi itu bersama selirnya dan hambanya hendak berangkat, ayah itu berkata, "Hari sudah hampir malam, sebentar lagi gelap. Lebih baik menginap saja di sini dan bersenang-senang. Besok kalian boleh bangun pagi-pagi untuk berangkat dan pulang."
Italian(i) 9 Allora quell’uomo si levò, per andarsene con la sua concubina, e col suo servitore. Ma il suo suocero, padre della giovane, gli disse: Ecco ora, il giorno vien mancando e fassi sera; deh! state qui questa notte: ecco, il giorno cade; deh! sta’ qui questa notte, e rallegrisi il cuor tuo; e domattina voi vi leverete per andare a vostro cammino, e tu te ne andrai a casa tua.
ItalianRiveduta(i) 9 E quando quell’uomo si levò per andarsene con la sua concubina e col suo servo, il suocero, il padre della giovane, gli disse: "Ecco, il giorno volge ora a sera; ti prego, trattienti qui questa notte; vedi, il giorno sta per finire; pernotta qui, e il cuor tuo si rallegri; e domani vi metterete di buon’ora in cammino e te ne andrai a casa".
Korean(i) 9 그 사람이 첩과 하인으로 더불어 일어나 떠나고자 하매 그 첩장인 곧 여자의 아비가 그에게 이르되 `보라 ! 이제 해가 저물어가니 청컨대 이 밤도 유숙하라 보라 ! 해가 기울었느니라 그대는 여기서 유숙하여 그대의 마음을 즐겁게 하고 내일 일찌기 그대의 길을 행하여 그대의 집으로 돌아가라'
Lithuanian(i) 9 Kai levitas, jo sugulovė ir tarnas pasiruošė keliauti, uošvis vėl kalbėjo: “Žiūrėk, diena jau eina vakarop. Pasilikite nakčiai. Tegul pasidžiaugia tavo širdis, o rytoj, anksti atsikėlę, galėsite keliauti į namus”.
PBG(i) 9 Wstał tedy on mąż, aby szedł sam i założnica jego, i sługa jego, któremu rzekł świekier jego, ojciec onej dziewki: Oto się już dzień nachylił ku wieczorowi, przenocujcież tu proszę; oto schodzi dzień, przenocuje tu, a bądź dobrej myśli, a jutro rano wyprawicie się w drogę swą, i pójdziesz do przybytku twego.
Portuguese(i) 9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
Norwegian(i) 9 Siden gjorde da mannen sig ferdig til å reise med sin medhustru og sin dreng; men hans svigerfar - den unge kvinnes far - sa til ham: Nu lider det mot aften; bli her natten over! Du ser dagen heller, bli her inatt og hygg dig her! Så kan I tidlig imorgen gi eder på veien, så du kan komme hjem igjen.
Romanian(i) 9 Bărbatul se scula să plece, cu ţiitoarea şi sluga lui; dar socrul-său, tatăl tinerei femei, i -a zis:,,Iată că ziua a trecut, e tîrziu, rămîi dar peste noapte aici; iată că ziua se pleacă spre noapte, rămîi aici peste noapte, şi să ţi se veselească inima; mîne vă veţi scula disdedimineaţă ca să porniţi la drum, şi te vei duce la cortul tău.``
Ukrainian(i) 9 І встав той чоловік, щоб іти, він та наложниця його та слуга його. І сказав йому тесть його, батько тієї молодої жінки: Ось день схилився на вечір, переночуй же! Ось день кладеться, ночуй тут, і нехай буде добре тобі на серці! І встанете взавтра рано, у дорогу свою, та й підеш до намету свого.